1 P ueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.
(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
2 A briré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
3 d e cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.
Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
4 N o las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.
няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 E l Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
6 p ara que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
7 p ara que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,
За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
8 y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.
и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
9 L os efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.
Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
10 N o cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;
Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
11 m ás bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.
а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
12 A llá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
13 P artió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.
Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
14 D urante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.
Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
15 E n el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:
Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
16 ¡ de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!
И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
17 P ero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 D ecidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.
Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
19 H ablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 H emos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»
Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
21 C uando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
22 p orque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.
защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
23 S in embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,
При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
24 y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!
и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
25 ¡ Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
26 C ambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,
Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
27 y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
28 D ios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,
и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
29 y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.
И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
30 P ero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,
А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
31 c uando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!
гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
32 A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.
При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
33 P or eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!
Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
34 S i Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
35 ¡ se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!
и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
36 P ero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.
Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
37 E n el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.
защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
38 D ios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
39 S e acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!
а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
40 ¡ Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
41 ¡ Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!
като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
42 N o traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,
Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
43 c uando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;
как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
44 c uando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.
и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
45 L es mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;
как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
46 d ejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.
и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
47 C on granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.
Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
48 C on granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.
и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
49 D escargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!
как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
50 L e abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
51 E n Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.
как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
52 D ios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;
а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
53 c on mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
54 Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.
как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
55 E xpulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.
и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
56 P ero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
57 H icieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!
а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
58 L o hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 C uando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.
Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
60 S e alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,
така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
61 y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.
и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 F ue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.
Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
63 S us jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 S us sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.
Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
65 P ero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
66 h irió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!
и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
67 D esechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
68 s ino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.
а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
69 E dificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
70 E ligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
71 D avid cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.
от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
72 Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.