1 H ear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
3 W hich we have heard and known, and our fathers have told us.
Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
4 W e will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 F or he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
6 t hat the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
7 t hat they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
9 T he children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
10 T hey didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
11 T hey forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
12 H e did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
13 H e split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
14 I n the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
15 H e split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
16 H e brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
17 Y et they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 T hey tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
19 Y es, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 B ehold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
21 T herefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
22 b ecause they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
23 Y et he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
24 H e rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
25 M an ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
26 H e caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
27 H e rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
28 H e let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
29 S o they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
30 T hey didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
31 w hen the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
32 F or all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
33 T herefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
34 W hen he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
35 T hey remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
36 B ut they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
37 F or their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
38 B ut he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
39 H e remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
40 H ow often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
41 T hey turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
42 T hey didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
43 h ow he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
44 h e turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
45 H e sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
46 H e gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
47 H e destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
48 H e gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
49 H e threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
50 H e made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
51 a nd struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
52 B ut he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
53 H e led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
54 H e brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
55 H e also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
56 Y et they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
57 b ut turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
58 F or they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 W hen God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
60 S o that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
61 a nd delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 H e also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
63 F ire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 T heir priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
65 T hen the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
66 H e struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
67 M oreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
69 H e built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
70 H e also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
71 f rom following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
72 S o he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.