Deuteronomy 22 ~ Второзаконие 22

picture

1 Y ou shall not see your brother’s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.

Когато видиш изгубено говедото или овцата на брат ти, да не ги изоставяш; да ги върнеш при брат си.

2 I f your brother isn’t near to you, or if you don’t know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother comes looking for it, and you shall restore it to him.

И ако брат ти не е близо до теб или ако не знаеш кой е, тогава ги прибери у дома си и да стоят при тебе, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги дадеш.

3 S o you shall do with his donkey. So you shall do with his garment. So you shall do with every lost thing of your brother’s, which he has lost, and you have found. You may not hide yourself.

Така да постъпваш и с осела му; така да постъпваш и с дрехата му; така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което е изгубил и ти го намериш; не трябва да ги изоставиш.

4 Y ou shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.

Когато видиш осела на брат си или говедото му паднало на пътя, да не ги изоставиш, да ги вдигнеш заедно с него.

5 A woman shall not wear men’s clothing, neither shall a man put on women’s clothing; for whoever does these things is an abomination to Yahweh your God.

Жена да не носи мъжко облекло, нито мъж да се облича с женска дреха; понеже всички, които правят така, са мерзост за Господа, твоя Бог.

6 I f you come across a bird’s nest on the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young.

Ако се окаже, че птиче гнездо е на пътя ти, на някое дърво или на земята и в него има пилета или яйца, и майката лежи върху пилетата или върху яйцата, да не вземеш майката заедно с малките.

7 Y ou shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

Да пуснеш майката, а малките може да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.

8 W hen you build a new house, then you shall make a railing around your roof, so that you don’t bring blood on your house if anyone falls from there.

Когато строиш нова къща, да правиш ограда около стрехите си, за да не станеш причина за проливане на кръв, в случай че някой падне от покрива.

9 Y ou shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest all the fruit be defiled, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.

Да не засаждаш лозето си с разнородни семена, за да не се изгуби цялото му произведение - семето, което си сял, и плодът на лозето.

10 Y ou shall not plow with an ox and a donkey together.

Да не ореш с вол и осел заедно.

11 Y ou shall not wear clothes of wool and linen woven together.

Да не обличаш дреха, направена от вълна и лен, смесени заедно.

12 Y ou shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.

Да си правиш ресни по четирите краища на дрехата, с която се покриваш.

13 I f any man takes a wife, and goes in to her, hates her,

Ако някой вземе жена и след като влезе при нея, я намрази

14 a ccuses her of shameful things, and gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity”;

и я набеди в срамни дела, и ѝ излезе лошо име, понеже той казва: Взех тази жена и като влязох при нея, установих, че не е девствена,

15 t hen the young lady’s father and mother shall take and bring the tokens of the young lady’s virginity to the elders of the city in the gate.

тогава бащата и майката на момата да вземат и занесат белезите от девството на момата на градските старейшини при портата;

16 T he young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.

и бащата да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена; но той я мрази;

17 B ehold, he has accused her of shameful things, saying, ‘I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;’ and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” They shall spread the cloth before the elders of the city.

и ето момата, която е наклеветил в срамни дела: Не намерих дъщеря ти девица; но ето белезите от девството на дъщеря ми. И да разгънат долната дреха пред градските старейшини.

18 T he elders of that city shall take the man and chastise him.

Тогава старейшините на онзи град да заловят човека и да го накажат,

19 T hey shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has given a bad name to a virgin of Israel. She shall be his wife. He may not put her away all his days.

като го глобят сто сребърни сикъла; той да ги даде на бащата на момата, защото поради него е излязло лошо име на Израелева девица. И тя да му бъде жена; не бива да я напуска през целия си живот.

20 B ut if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;

Но ако е вярно това, че момата не е била девствена,

21 t hen they shall bring out the young lady to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father’s house. So you shall remove the evil from among you.

тогава да изведат момата и да я поставят пред вратата на бащиния ѝ дом, и мъжете от града ѝ да я убият с камъни, за да умре; защото е извършила безчестие в Израел, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си.

22 I f a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel.

Ако някой лежи с омъжена жена, тогава и двамата да бъдат убити - мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да премахнеш злото от Израел.

23 I f there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her;

Ако някой намери в града някоя млада девица, сгодена за мъж, и лежи с нея,

24 t hen you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn’t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor’s wife. So you shall remove the evil from among you.

тогава да изведете и двамата пред портата на онзи град и да ги убиете с камъни, за да умрат - момата, защото не е извикала, като е била в града, и мъжът, защото е обезчестил жената на ближния си. Така да премахнеш злото.

25 B ut if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her, and lies with her; then only the man who lay with her shall die;

Но ако някой срещне на полето сгодена мома и я изнасили, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да бъде убит;

26 b ut to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter;

а на момата да не направиш нищо; момата няма вина, която заслужава смърт; защото това нещо е подобно на случай, когато някой стане срещу ближния си и го убие.

27 f or he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.

Понеже когато я е срещнал на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало кой да я отърве.

28 I f a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her, and lies with her, and they are found;

Ако някой срещне несгодена девойка и я изнасили, и ги намерят,

29 t hen the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.

тогава онзи, който е лежал с нея, да даде на бащата на момата петдесет сребърни сикъла; и тя да му стане жена, понеже я е обезчестил; не бива да я напуска през целия си живот.

30 A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.

Никой да не взима жената на баща си, нито да осквернява леглото на баща си.