1 N ow we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Обаче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 L et each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Нека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.
3 F or even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."
4 F or whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.
5 N ow the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.
6 t hat with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Така че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 T herefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.
8 N ow I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Защото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,
9 a nd that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."
10 A gain he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."
11 A gain, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."
12 A gain, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".
13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 B ut I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Но за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат
16 t hat I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
да бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.
18 F or I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 i n the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
със силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 y es, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
21 B ut, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
но както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."
22 T herefore also I was hindered these many times from coming to you,
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
23 b ut now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Но сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 w henever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
когато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.
25 B ut now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.
26 F or it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.
27 Y es, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
28 W hen therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.
29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.
30 N ow I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Но аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,
31 t hat I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
за да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 t hat I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.