Exodus 35 ~ Изход 35

picture

1 M oses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 Y ou shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 M oses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh’s offering: gold, silver, brass,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 b lue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 r ams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 o il for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 o nyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 ‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 t he tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 t he ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 t he table with its poles and all its vessels, and the show bread;

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 t he lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 a nd the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 t he altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 t he hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 t he pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 t he finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’”

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 A ll the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 T hey came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 T hey came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 E veryone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 E veryone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh’s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 A ll the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 A ll the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 T he rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 a nd the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 T he children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 M oses said to the children of Israel, “Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 H e has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 a nd to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 i n cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 H e has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 H e has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.