1 A nd Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
2 S ix days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.
3 Y e shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
4 A nd Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:
5 T ake ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,
Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,
6 a nd blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,
7 a nd rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,
8 a nd oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
9 a nd onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
10 A nd let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:
11 t he tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;
12 t he ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;
13 t he table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;
14 t he candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;
15 a nd the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;
16 t he altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;
17 t he hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;
18 t he pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;
19 t he finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.
20 A nd all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.
21 A nd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.
22 A nd they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.
23 A nd every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.
24 E very one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.
25 A nd all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
26 A nd all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.
27 A nd the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
28 a nd the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.
29 T he children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.
30 A nd Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
31 A nd he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,
32 a nd to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;
33 a nd in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.
34 A nd he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.
35 T hem hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.
Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.