Jeremiah 40 ~ Еремия 40

picture

1 T he word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.

Словото, което дойде към Йеремия от Господа, след като началникът на телохранителите Навузардан го беше пуснал от Рама, когато го беше взел окован във вериги между всички пленени от Йерусалим и Юдея, които бяха закарани пленници във Вавилон.

2 A nd the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;

Началникът на телохранителите, като хвана Йеремия, му каза: Господ, твоят Бог, изрече тези злини против това място.

3 a nd Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.

Господ ги докара и извърши, както каза. Понеже вие съгрешихте пред Господа и не послушахте гласа Му, затова ви постигна това.

4 A nd now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.

А сега, ето, освобождавам те от веригите, които са на ръцете ти. Ако ти се вижда добре да дойдеш с мене в Вавилон, ела и аз ще имам грижа за тебе; но ако ти се вижда зле да дойдеш с мене във Вавилон, недей; ето, цялата страна е пред тебе; където ти се вижда добре и угодно да идеш, там иди.

5 N ow while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.

Тъй като Йеремия се бавеше да отговори, Навузардан му каза: Тогава се върни при Годолия, син на Ахикам, Сафановия син, когото вавилонският цар постави управител над Юдейските градове, и живей с него между народа. Или иди където ти се вижда угодно да идеш. И така, началникът на телохранителите му даде храна и подарък и го пусна.

6 T hen went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.

Тогава Йеремия отиде при Годолия, Ахикамовия син, в Масфа и живя с него между народа, който беше останал в страната.

7 N ow when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;

А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, като чуха как вавилонският цар поставил Годолия, Ахикамовия син, над страната и че му поверил мъже, жени и деца от по-бедните на страната, от онези, които не бяха закарани в плен във Вавилон,

8 t hen they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.

дойдоха при Годолия в Масфа, а именно: Исмаил, Натаниевият син, Йоанан и Йонатан, Кариевите синове, Серайя, Тануметовият син, синовете на нетофатеца Офи и Езания, син на един маахатец, те и техните хора.

9 A nd Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

Годолия, син на Ахикам, Сафановия син, се закле на тях и мъжете им: Не бойте се да слугувате на халдейците; живейте в страната и слугувайте на вавилонския цар, и ще ви бъде добре.

10 A s for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.

А аз, ето, ще се заселя в Масфа, за да ви представлявам пред халдейците, които ще идват при нас; и вие съберете вино, овощия и дървено масло и ги сложете в съдовете си, и се заселете в градовете си, които отново сте заели.

11 L ikewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;

Също и всички юдеи, които бяха в Моав и между амонците, и в Едом, и във всички страни, когато чуха, че вавилонският цар оставил част от юдеите и че поставил над тях Годолия, син на Ахикам, Сафановия син,

12 t hen all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

тогава всички тези юдеи се върнаха от всички места, където бяха закарани, и дойдоха при Годолия в Масфа, в Юдейската земя, където събраха твърде много вино и овощия.

13 M oreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,

Йоанан, Кариевият син, и всички военачалници, които бяха в полето, дойдоха в Масфа при Годолия и му казаха:

14 a nd said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.

Знаеш ли, че царят на амонците Ваалис е пратил Исмаил, Натаниевия син, да те убие? Но Годолия, Ахикамовият син, не им повярва.

15 T hen Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?

Тогава Йоанан, Кариевият син, говори тайно на Годолия в Масфа: Нека отида сега и убия Исмаил, Натаниевия син; и никой няма да научи за това. Защо да ти отнеме живота и така всичките събрани около теб юдеи да се разпръснат и останалите от Юда да загинат?

16 B ut Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.

Но Годолия, Ахикамовият син, отвърна на Йоанан, Кариевия син: Недей постъпва така, защото това, което казваш за Исмаил, е лъжа.