Genesis 7 ~ Битие 7

picture

1 A nd Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

Тогава Господ каза на Ной: Влез ти и цялото ти семейство в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.

2 O f every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:

Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;

3 o f the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.

също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да запазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.

4 F or yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.

Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, което съм създал.

5 A nd Noah did according unto all that Jehovah commanded him.

И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.

6 A nd Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

А Ной беше на шестстотин години, когато на земята стана потопът от водата.

7 A nd Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

И поради водите от потопа в ковчега влязоха Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.

8 O f clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,

От чистите животни и от нечистите животни, от птиците и от всичко, което пълзи по земята,

9 t here went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.

влязоха в ковчега две по две при Ной, мъжки и женски, според както Бог заповяда на Ной.

10 A nd it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

И след седмия ден водите на потопа заляха земята.

11 I n the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всички извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните водопади се спуснаха.

12 A nd the rain was upon the earth forty days and forty nights.

И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.

13 I n the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

В същия този ден в ковчега влязоха Ной и синовете му: Сим, Хам и Яфет, и жената на Ной, и с тях трите му снахи -

14 t hey, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

те и всички животни според вида си, всичкият добитък според вида си и всички влечуги, които пълзят по земята, според вида си и всички птици според вида си, всяка птица от всякакъв вид.

15 A nd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.

Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ной.

16 A nd they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.

И които влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог му беше заповядал; и Господ го затвори вътре.

17 A nd the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.

Четиридесет дни продължи потопът на земята; и водите придойдоха и повдигнаха ковчега, и той се издигна над земята.

18 A nd the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.

19 A nd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.

Водите се усилваха твърде много на земята, така че бяха покрити всички високи планини, намиращи се под цялото небе.

20 F ifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите и планините бяха покрити.

21 A nd all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

И всяка твар, която се движеше по земята, умря - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята, и всеки човек.

22 a ll in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

23 A nd every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.

Всичко живо, което се намираше по лицето на земята, бе изтребено - хора, добитък, животни и небесни птици; изтребени бяха от земята; останаха само Ной и онези, които бяха с него в ковчега.

24 A nd the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.