1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.