1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Пазачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 W hen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Когато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 J esus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Тогава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
8 A ll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Аз съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 T he thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Аз съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
12 H e that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
Който е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 h e fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Той бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Аз съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
15 e ven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 T herefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Затова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
18 N o one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
19 T here arose a division again among the Jews because of these words.
Поради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
20 A nd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Мнозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
21 O thers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
22 A nd it was the feast of the dedication at Jerusalem:
И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 i t was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
24 T he Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
25 J esus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Исус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 M y Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 I and the Father are one.
Аз и Отец сме едно.
31 T he Jews took up stones again to stone him.
Юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
32 J esus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ако са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
36 s ay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
то на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
38 B ut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
но ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
39 T hey sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Пак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
40 A nd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
41 A nd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
42 A nd many believed on him there.
И там мнозина повярваха в Него.