Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 A nd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

Около Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

2 a nd had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

3 ( For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

(Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

4 a nd when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

5 A nd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

6 A nd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

7 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

8 Y e leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

9 A nd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Защото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

11 b ut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

12 y e no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

13 m aking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

14 A nd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 t here is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f any man hath ears to hear, let him hear.

Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

17 A nd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

19 b ecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

20 A nd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 c ovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 a ll these evil things proceed from within, and defile the man.

Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

24 A nd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

25 B ut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

(Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

27 A nd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

28 B ut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 A nd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

31 A nd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

След като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

33 A nd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

Исус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

35 A nd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 A nd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

защото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.