1 P aul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Павел, слуга на Исус Христос, призован за апостол, отделѐн да проповядва благовестието от Бога
2 w hich he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
(което отнапред Той беше обещал чрез пророците Си в святите Писания)
3 c oncerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
за Неговия Син, нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
а по Дух на святост беше обявен със сила като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
5 t hrough whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
чрез Когото получихме благодат и апостолство и в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всички народи;
6 a mong whom are ye also called to be Jesus Christ's:
между които сте и вие, призовани от Исус Христос;
7 T o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Исус Христос.
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исус Христос за всички вас за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
Понеже Бог, на Когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
10 m aking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
като се моля винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
11 F or I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
12 t hat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
и така да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша, и моя.
13 A nd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи; но досега съм бил възпрепятстван.
14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
Имам дълг към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
15 S o, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
16 F or I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Защото не се срамувам от благовестието Христово; понеже е Божия сила за спасение на всеки, който вярва - първо на юдеина, а после и на езичника.
17 F or therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее." Греховността на света
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които ограждат истината с неправда.
19 b ecause that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
Понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
20 F or the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
Понеже от създаването на света това, което е невидимо у Него, вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така че човеците остават без извинение.
21 b ecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито Му благодариха; но се извратиха чрез своите мъдрувания и несмисленото им сърце се помрачи.
22 P rofessing themselves to be wise, they became fools,
Представяха се за мъдри, а станаха глупци
23 a nd changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на влечуги.
24 W herefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, така че да се опозорят телата им между самите тях,
25 f or that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
те, които замениха истинския Бог с лъжлив и предпочетоха да се покланят и да служат на творението, а не на Твореца, Който е благословен довека. Амин.
26 F or this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
Затова Бог ги предаде на срамни страсти, като и жените им измениха естествената употреба на тялото в противоестествена.
27 a nd likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
Така и мъжете, като оставиха естественото сношение с женския пол, разпалиха се в страстта си един към друг, като вършеха безобразие мъже с мъже и приемаха в себе си заслуженото въздаяние за своето нечестие.
28 A nd even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, алчност, омраза; пълни със завист, убийство, свада, измама и злоба;
30 b ackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
клюкари, клеветници, богомразци, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си,
31 w ithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
32 w ho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.