Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 A nd Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

2 A nd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

3 B ut Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

4 T hey therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

5 A nd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

6 A nd the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

7 F or from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

8 A nd there was much joy in that city.

така че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

9 B ut there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

Той привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

11 A nd they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

12 B ut when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Но когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

13 A nd Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

14 N ow when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

които, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

16 f or as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

защото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

18 N ow when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

Дайте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

20 B ut Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Ти нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Затова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

23 F or I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

понеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

24 A nd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

25 T hey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

26 B ut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

27 A nd he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

на връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

29 A nd the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

30 A nd Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

31 A nd he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

32 N ow the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

33 I n his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

35 A nd Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

36 A nd as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

37 A nd Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

39 A nd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.