Matthew 26 ~ Матей 26

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:

2 Y e know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.

Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

3 T hen were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;

Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,

4 a nd they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;

5 B ut they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.

но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания

6 N ow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,

7 t here came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.

8 B ut when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?

9 F or this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.

10 B ut Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.

11 F or ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.

12 F or in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.

13 V erily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда

14 T hen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:

15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.

16 A nd from that time he sought opportunity to deliver him unto them.

И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря

17 N ow on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?

А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?

18 A nd he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.

Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.

19 A nd the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.

20 N ow when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;

И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

21 a nd as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 A nd they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

23 A nd he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

24 T he Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

25 A nd Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.

26 A nd as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.

27 A nd he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!

28 f or this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.

Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.

29 B ut I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър

31 T hen saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."

32 B ut after I am raised up, I will go before you into Galilee.

А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.

33 B ut Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.

34 J esus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

35 P eter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина

36 T hen cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.

37 A nd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.

38 T hen saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.

39 A nd he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?

41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

42 A gain a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.

Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.

43 A nd he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.

44 A nd he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

45 T hen cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

46 A rise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус

47 A nd while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.

И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.

48 N ow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.

49 A nd straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.

50 A nd Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.

51 A nd behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.

52 T hen saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.

53 O r thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?

Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?

54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?

55 I n that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.

В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

56 B ut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона

57 A nd they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.

58 B ut Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.

А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.

59 N ow the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;

А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;

60 a nd they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,

обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:

61 a nd said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.

62 A nd the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?

63 B ut Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.

Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?

64 J esus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.

Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.

65 T hen the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

66 w hat think ye? They answered and said, He is worthy of death.

А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.

67 T hen did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

68 s aying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър

69 N ow Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.

70 B ut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.

71 A nd when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.

И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.

72 A nd again he denied with an oath, I know not the man.

И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.

73 A nd after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.

След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

74 T hen began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.

75 A nd Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.