1 Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:
2 S abéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 E ntonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;
5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания
6 Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,
7 V ino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
8 L o cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?
9 P orque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.
11 P orque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.
12 P orque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.
13 D e cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда
14 E ntonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря
17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?
18 Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.
19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.
20 Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
23 E ntonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 E ntonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.
26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.
27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!
28 P orque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
30 Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър
31 E ntonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
32 M as después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.
34 J esús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 D ícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина
36 E ntonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.
37 Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.
38 E ntonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.
39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?
41 V elad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
42 O tra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.
44 Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 E ntonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 L evantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус
47 Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.
49 Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.
50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.
51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.
52 E ntonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.
53 ¿ Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 ¿ Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?
55 E n aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 M as todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона
57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
58 M as Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.
59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte;
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;
60 Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:
61 Q ue dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
62 Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?
63 M as Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?
64 J esús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.
65 E ntonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 ¿ Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.
67 E ntonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 D iciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър
69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.
70 M as él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.
71 Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.
72 Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 E ntonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.
75 E ntonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.