Juan 1 ~ Йоан 1

picture

1 E N el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

2 E ste era en el principio con Dios.

То в начало беше у Бога.

3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

6 F ué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

7 E ste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

8 N o era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

9 A quel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

12 M as á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

13 L os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J uan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

16 P orque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

17 P orque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

22 D ijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

27 E ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

28 E stas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

29 E l siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

30 E ste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

39 D íceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

40 E ra Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

41 E ste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

43 E l siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

45 F elipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

47 J esús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

48 D ícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

49 R espondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

50 R espondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.