Juan 1 ~ John 1

picture

1 E N el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

2 E ste era en el principio con Dios.

this one was in the beginning with God;

3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

In him was life, and the life was the light of men,

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

6 F ué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

There came a man -- having been sent from God -- whose name John,

7 E ste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

8 N o era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.

9 A quel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

10 E n el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

to his own things he came, and his own people did not receive him;

12 M as á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

13 L os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.

15 J uan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

16 P orque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;

17 P orque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'

22 D ijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

He said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

And those sent were of the Pharisees,

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

27 E ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

28 E stas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,

29 E l siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

30 E ste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'

35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,

36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'

37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'

39 D íceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.

40 E ra Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

41 E ste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

43 E l siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'

44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;

45 F elipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'

46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'

47 J esús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

48 D ícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'

49 R espondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'

50 R espondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'