Lucas 3 ~ Luke 3

picture

1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --

2 S iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

4 C omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

5 T odo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;

every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;

6 Y verá toda carne la salvación de Dios.

and all flesh shall see the salvation of God.'

7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?

Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.

make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;

9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'

10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'

11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'

12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'

13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'

14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.

And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'

15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

16 R espondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;

17 C uyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

whose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'

18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.

And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,

20 A ñadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.

added also this to all, that he shut up John in the prison.

21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,

And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,

22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'

23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,

And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,

24 Q ue fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,

the of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,

25 Q ue fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,

the of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,

26 Q ue fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,

the of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,

27 Q ue fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,

the of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,

28 Q ue fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,

the of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,

29 Q ue fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,

the of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,

30 Q ue fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,

the of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,

31 Q ue fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,

the of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,

32 Q ue fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,

the of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,

33 Q ue fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,

the of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,

34 Q ue fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,

the of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,

35 Q ue fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,

the of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,

36 Q ue fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,

the of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,

37 Q ue fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,

the of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,

38 Q ue fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.

the of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.