Від Івана 1 ~ John 1

picture

1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

2 В оно в Бога було споконвіку.

this one was in the beginning with God;

3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

In him was life, and the life was the light of men,

5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

There came a man -- having been sent from God -- whose name John,

7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.

9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

to his own things he came, and his own people did not receive him;

12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.

15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;

17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'

21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'

22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

He said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

24 П осланці ж із фарисеїв були.

And those sent were of the Pharisees,

25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,

29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;

34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'

35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,

36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'

37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'

39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'

44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;

45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'

46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'

47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'

49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'

50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.

and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'