1 П етро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 і з передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,
4 н а спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
5 щ о ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
6 Т іштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
7 щ об досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.
that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
8 В и Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
9 б о досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
receiving the end of your faith -- salvation of souls;
10 П ро це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
11 В они досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
12 Ї м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
13 Т ому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
14 Я к слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,
15 а ле за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
but according as He who did call you holy, ye also, become holy in all behaviour,
16 б о написано: Будьте святі, Я бо святий!
because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;'
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
19 а ле дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's --
20 щ о призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
21 Ч ерез Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
22 П ослухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
23 б о народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;
24 Б о кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
because all flesh as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.