1 С тережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;
2 О тож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
4 щ об таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
8 О тож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 В и ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
thus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.
10 н ехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
11 Х ліба нашого насущного дай нам сьогодні.
`Our appointed bread give us to-day.
12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
14 Б о як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;
15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
18 щ об ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19 Н е складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20 С кладайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21 Б о де скарб твій, там буде й серце твоє!
for where your treasure is, there will be also your heart.
22 О ко то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!
24 Н іхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25 Ч ерез те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
26 П огляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
27 Х то ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
31 О тож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
32 Б ож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
33 Ш укайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
34 О тож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.