До римлян 4 ~ Romans 4

picture

1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?

What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?

2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.

for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;

3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.

for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'

4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.

and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.

and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:

6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:

even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.

`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;

8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!

happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.

this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?

10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!

how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;

11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,

and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,

12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.

and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that in the uncircumcision of our father Abraham.

13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.

For not through law the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.

for if they who are of law heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;

15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.

for the law doth work wrath; for where law is not, neither transgression.

16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,

Because of this of faith, that according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which of the law only, but also to that which of the faith of Abraham,

17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.

who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.

18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!

Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'

19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,

and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,

20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,

and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.

and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:

22 Т ому й залічено це йому в праведність.

wherefore also it was reckoned to him to righteousness.

23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,

And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,

but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,

25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.

who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.