1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.