Левит 11 ~ Leviticus 11

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:

And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,

2 П ромовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

`Speak unto the sons of Israel, saying, This the beast which ye do eat out of all the beasts which on the earth:

3 К ожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.

any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.

4 Т ільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.

`Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it unclean to you;

5 І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it to you;

6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it to you;

7 І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.

and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it to you.

8 Ї хнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.

`Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they to you.

9 О це будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.

`This ye do eat of all which in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;

10 А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!

and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which in the waters -- an abomination they to you;

11 І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.

yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.

12 У се, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.

`Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it to you.

13 А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

`And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

14 і коршака, і сокола за родом його,

and the vulture, and the kite after its kind,

15 у сякого крука за родом його,

every raven after its kind,

16 і струся, і сови, і яструба за родом його,

and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,

17 і пугача, і рибалки, та ібіса,

and the little owl, and the cormorant, and the great owl,

18 і лебедя, і пелікана, і сича,

and the swan, and the pelican, and the gier eagle,

19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.

20 У ся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.

`Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it to you.

21 Т ільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

`Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;

22 О ці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;

23 А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.

and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it to you.

24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

`And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;

25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

and anyone who is lifting up of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: --

26 Щ одо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they to you; any one who is coming against them is unclean.

27 А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

`And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;

28 А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they to you.

29 А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

`And this to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,

30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;

31 О ці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

these the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.

32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.

`And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;

33 А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.

and any earthen vessel, into the midst of which one of them falleth, all that in its midst is unclean, and it ye do break.

34 К ожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.

`Of all the food which is eaten, that on which cometh water, is unclean, and all drink which is drunk in any vessel is unclean;

35 І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

and anything on which of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they, yea, unclean they are to you.

36 Т ільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

`Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;

37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.

and when of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it clean;

38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

and when water is put on the seed, and of its carcase hath fallen on it -- unclean it to you.

39 А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.

`And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;

40 А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.

41 А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.

`And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;

42 У се, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.

any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they an abomination;

43 Н е занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.

44 Б о Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

`For I Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;

45 Б о Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

for I Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I holy.

46 О це закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

`This a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,

47 щ об відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.

to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'