1 І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.
And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;
2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.
and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth.
3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.
And the man Moses very humble, more than any of the men who on the face of the ground.
4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.
And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out.
5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.
And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.
6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.
And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him;
7 Н е так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!
not so My servant Moses; in all My house he stedfast;
8 Г оворю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?
mouth unto mouth I speak with him, and an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?'
9 І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,
And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!
And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin which we have been foolish, and which we have sinned;
12 Н ехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.
let her not, I pray thee, be as dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.'
13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!
And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.'
14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.
And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.
And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.
and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.