1 摩 西 娶 了 古 實 女 子 為 妻 。 米 利 暗 和 亞 倫 因 他 所 娶 的 古 實 女 子 , 就 毀 謗 他 , 說 :
And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;
2 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 , 不 也 與 我 們 說 話 麼 ? 這 話 耶 和 華 聽 見 了 。
and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth.
3 摩 西 為 人 極 其 謙 和 , 勝 過 世 上 的 眾 人 。
And the man Moses very humble, more than any of the men who on the face of the ground.
4 耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 : 你 們 三 個 人 都 出 來 , 到 會 幕 這 裡 。 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。
And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out.
5 耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 , 站 在 會 幕 門 口 , 召 亞 倫 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 來 了 。
And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.
6 耶 和 華 說 : 你 們 且 聽 我 的 話 : 你 們 中 間 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 , 在 夢 中 與 他 說 話 。
And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him;
7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。
not so My servant Moses; in all My house he stedfast;
8 我 要 與 他 面 對 面 說 話 , 乃 是 明 說 , 不 用 謎 語 , 並 且 他 必 見 我 的 形 像 。 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 , 為 何 不 懼 怕 呢 ?
mouth unto mouth I speak with him, and an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?'
9 耶 和 華 就 向 他 們 二 人 發 怒 而 去 。
And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 ,
and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。
And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin which we have been foolish, and which we have sinned;
12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。
let her not, I pray thee, be as dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.'
13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 !
And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.'
14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 才 可 以 領 他 進 來 。
And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
15 於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 。 百 姓 沒 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。
And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
16 以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 , 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。
and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.