1 約 伯 回 答 說 :
And Job answereth and saith: --
2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?
Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?
I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.