1 約 伯 回 答 說 :
Then Job answered and said,
2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。
then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.