1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。
which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?