約 伯 記 24 ~ Иов 24

picture

1 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

2 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。

Межи передвигают, угоняют стада и пасут.

3 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

4 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

5 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,

Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

6 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,

жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

7 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

8 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

9 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

11 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

12 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

13 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

14 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

15 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

16 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

17 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。

Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

18 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

19 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。

Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

20 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。

Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

21 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

22 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。

Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

23 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。

А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

24 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。

Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

25 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?

Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?