1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут.
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?