1 « Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
2 O gni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3 V oi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4 D imorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5 I o sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6 S e uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7 S e dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8 I n questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9 C ome il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10 S e osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11 V i ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12 Q uesto è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13 N essuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14 V oi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 I o non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16 N on voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17 Q uesto vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18 S e il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19 S e foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20 R icordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21 T utte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22 S e non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 C hi odia me, odia anche il Padre mio.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24 S e non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25 M a questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26 M a quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.