Giacomo 4 ~ Иакова 4

picture

1 D a dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra?

Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?

2 V oi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate.

Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите.

3 V oi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

4 A dulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.

Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

5 P ensate che la Scrittura dica invano: «Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia»?

Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: 'до ревности любит дух, живущий в нас'?

6 M a egli dà una grazia ancor piú grande; perciò dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili»

Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

7 S ottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi.

Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

8 A vvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio!

Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

9 A ffliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza.

Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль.

10 U miliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà.

Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.

11 N on parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice.

Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.

12 C 'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?

Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?

13 E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo»,

Теперь послушайте вы, говорящие: 'сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль';

14 m entre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce.

вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

15 D ovreste invece dire: «Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello».

Вместо того, чтобы вам говорить: 'если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', --

16 V oi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo.

вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.

17 C hi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato.

Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.