Atti 10 ~ Деяния 10

picture

1 O r vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

2 e gli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

3 E gli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 E d egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

5 o r dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

6 E gli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

7 A ppena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

8 r accontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

и, рассказав им все, послал их в Иоппию.

9 I l giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

10 O r gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

11 e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

12 d entro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 M a Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

Тогда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

16 O r questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

17 E , come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

18 E , chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

19 M entre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

20 A lzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

21 A llora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

22 E d essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

23 A llora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

24 I l giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

25 C ome Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

26 M a Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

27 E , conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

И, беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

28 E d egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

29 P erciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

30 E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

31 e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

32 M anda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

33 C osí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

34 A llora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

35 m a in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

36 s econdo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

37 V oi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

38 c ome Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

40 M a Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

41 n on già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

42 O r egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

43 A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

44 M entre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

45 E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

46 p erché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

47 « Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

48 C osí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.