1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».
И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.
18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?