Eclesiastes 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 P ara tudo há uma ocasião certa; há um tempo certo para cada propósito debaixo do céu:

Всему свое время, и время всякой вещи под небом:

2 T empo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,

время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

3 t empo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,

время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

4 t empo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,

время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

5 t empo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,

время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

6 t empo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de jogar fora,

время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

7 t empo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,

время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

8 t empo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.

время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?

Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

10 T enho visto o fardo que Deus impôs aos homens.

Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

11 E le fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.

Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

12 D escobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.

Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

13 D escobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.

И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

14 S ei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.

Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

15 A quilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.

Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

16 D escobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.

Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

17 F iquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.

И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

18 T ambém pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.

Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!

потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

20 T odos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.

Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

21 Q uem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?

Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

22 P or isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?