1 E liú continuou:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “ Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 P ois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 T ratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 “ Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 A pesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 Q ue homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 E le é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 P ois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 “ Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 E le retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 N ão se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 Q uem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 S e fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, --
15 a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 “ Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 A caso quem odeia a justiça poderá governar? Você ousará condenar aquele que é justo e poderoso?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 N ão é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?
19 N ão é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 M orrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 “ Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 N ão há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 D eus não precisa de maior tempo para examinar os homens e levá-los à sua presença para julgamento.
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 S em depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 V isto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 P ela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 I sso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 F izeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 M as, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 p ara evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 “ Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 M ostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 Q uanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que deve decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
По твоему ли Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 “ Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 ‘ Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 A h, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 A o seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus”.
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.