1 E ntão respondeu Elifaz, de Temã:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “ Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 P ense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 S uas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 M as agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 S ua vida piedosa não lhe inspira confiança? E o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 “ Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde os íntegros sofreram destruição?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 P elo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 P elo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 O s leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “ Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 E m meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 t emor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 U m espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 E le parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 ‘ Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 S e Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 q uanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 E ntre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 N ão é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.