Giobbe 4 ~ Иов 4

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

2 « Se provassimo a dirti una parola, ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

3 T u ne hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;

Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

4 e le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai rafforzato le ginocchia vacillanti;

падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

5 e ora che il male piomba su di te, ti lasci abbattere; ora che è giunto fino a te, sei tutto smarrito.

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

6 I l tuo timor di Dio non ti dà fiducia, e l’integrità della tua vita non è la tua speranza?

Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

7 R icorda: quale innocente perì mai? Dove furono mai distrutti gli uomini retti?

Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

8 I o per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

9 A l soffio di Dio essi periscono, dal vento della sua ira sono consumati.

от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

10 S penta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.

Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

11 P erisce per mancanza di preda il forte leone, e restano dispersi i piccini della leonessa.

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

12 « Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il lieve sussurro.

И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

13 T ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

14 u no spavento mi prese, un tremore, che mi fece fremer tutte le ossa.

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

15 U no spirito mi passò davanti e i peli mi si rizzarono addosso.

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

16 S i fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:

Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

17 Può il mortale essere giusto davanti a Dio? Può l’uomo essere puro davanti al suo Creatore?

человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

18 E cco, Dio non si fida dei suoi servi e trova difetti nei suoi angeli;

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

19 q uanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che hanno per fondamento la polvere e sono schiacciati al pari delle tignole!

тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

20 F ra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che nessuno se ne accorga.

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

21 L a corda della loro tenda è strappata, e muoiono senza possedere la saggezza”.

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.