1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 « Se provassimo a dirti una parola, ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 T u ne hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 e le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai rafforzato le ginocchia vacillanti;
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 e ora che il male piomba su di te, ti lasci abbattere; ora che è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 I l tuo timor di Dio non ti dà fiducia, e l’integrità della tua vita non è la tua speranza?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 R icorda: quale innocente perì mai? Dove furono mai distrutti gli uomini retti?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 I o per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 A l soffio di Dio essi periscono, dal vento della sua ira sono consumati.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 S penta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 P erisce per mancanza di preda il forte leone, e restano dispersi i piccini della leonessa.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 « Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il lieve sussurro.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 T ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 u no spavento mi prese, un tremore, che mi fece fremer tutte le ossa.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli mi si rizzarono addosso.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 S i fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 “ Può il mortale essere giusto davanti a Dio? Può l’uomo essere puro davanti al suo Creatore?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 E cco, Dio non si fida dei suoi servi e trova difetti nei suoi angeli;
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 q uanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che hanno per fondamento la polvere e sono schiacciati al pari delle tignole!
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 F ra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che nessuno se ne accorga.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 L a corda della loro tenda è strappata, e muoiono senza possedere la saggezza”.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.