Proverbi 26 ~ Притчи 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

Что терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.