Giovanni 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D opo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 O r la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 P erciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 P oiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 P oiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 G esù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 I l mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 S alite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 D ette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 M a quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 V i era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 V erso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 P erciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 G esù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 S e uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 C hi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 M osè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 L a gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 G esù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 M osè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 N on giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 P erciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 E ppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 G esù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 I o lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 C ercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 M a molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 P erciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 P erciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 C he significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 N ell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 D isse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 U na parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 A ltri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 L a Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 V i fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 L e guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 L e guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 P erciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 M a questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 N icodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 « La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 E ssi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 [ [E ognuno se ne andò a casa sua.

И разошлись все по домам.