1 D epois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 M as, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 o s irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 N inguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 P ois nem os seus irmãos criam nele.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 E ntão Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 V ão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 T endo dito isso, permaneceu na Galiléia.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 C ontudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 N a festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 E ntre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 M as ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Q uando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 O s judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 J esus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 S e alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 A quele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 M oisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 “ Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 J esus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 N o entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 O ra, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 N ão julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 E ntão alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 A qui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 M as nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 E nquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 m as eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 E ntão tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 A ssim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 O s fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 D isse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 V ocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
35 O s judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
37 N o último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Q uem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 E le estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 O uvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 O utros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 A ssim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 A lguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 F inalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 “ Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 “ Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 “ Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 N ão! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 N icodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 “ A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 E les responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 E ntão cada um foi para a sua casa.
И разошлись все по домам.