1 A nd Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 a nd the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 h is brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 f or no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 f or not even were his brethren believing in him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 J esus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 t he world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Y e -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 a nd saying these things to them, he remained in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 A nd when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 t he Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 a nd there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 n o one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 A nd it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 a nd the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 J esus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 i f any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 ` He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 h ath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 T he multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 J esus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 b ecause of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 i f a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 j udge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 C ertain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 a nd, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 b ut this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 J esus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 a nd I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 T hey were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 a nd many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 J esus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 y e will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
35 T he Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 w hat is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
37 A nd in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 h e who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 a nd this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 M any, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 o thers said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 D id not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 A nd certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 t he officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 T he officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 T he Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 d id any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 b ut this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 N icodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 ` Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 T hey answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 a nd each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
И разошлись все по домам.