Song of Solomon 1 ~ Песни Песней 1

picture

1 T he Song of Songs, that Solomon's.

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.

6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;

16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

кровли домов наших--кедры,

17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!

потолки наши--кипарисы.