1 T he Song of Songs, that Solomon's.
Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -