Song of Solomon 1 ~ Cantarea Cantarilor 1

picture

1 T he Song of Songs, which is Solomon’s.

Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.

2 May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,

3 Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!

4 Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”

Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.

5 I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.

6 Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.

7 Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks

Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -

8 If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.

9 To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.

10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”

Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!

11 We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”

Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -

12 While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.

13 My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.

14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”

Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -

15 How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”

Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -

16 How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -

17 The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.

Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -