1 N ow Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Dina, fata pe care o născuse lui Iacov Lea, a ieşit să vadă pe fetele ţării.
2 W hen Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.
Ea a fost zărită de Sihem, fiul Hevitului Hamor, domnitorul ţării. El a pus mîna pe ea, s'a culcat cu ea şi a necinstit -o.
3 H e was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
S'a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata, şi a căutat s'o liniştească.
4 S o Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”
După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor:,, Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!``
5 N ow Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.
Iacov a aflat că -i necinstise pe fiică-sa Dina; şi fiindcă fiii săi erau cu vitele la păşune, Iacov a tăcut pînă la întoarcerea lor.
6 T hen Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor, tatăl lui Sihem, s'a dus la Iacov ca să -i vorbească.
7 N ow the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
Dar cînd s'au întors fiii lui Iacov dela păşune, şi au auzit lucrul acesta, s'au supărat şi s'au mîniat foarte tare; pentrucă Sihem săvîrşise o mişelie în Israel, culcîndu-se cu fata lui Iacov: aşa ceva n'ar fi trebuit să se facă niciodată.
8 B ut Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
Hamor le -a vorbit astfel:,, Fiul meu Sihem s'a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi -i -o de nevastă,
9 I ntermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
şi încuscriţi-vă cu noi; voi daţi-ne fetele voastre, şi luaţi pentru voi pe ale noastre.
10 T hus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”
Locuiţi cu noi; ţara vă stă înainte, rămîneţi în ea, faceţi negoţ şi cumpăraţi pămînturi în ea.``
11 S hechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.
Sihem a zis tatălui şi fraţilor Dinei:,, Să capăt trecere înaintea voastră, şi vă voi da ce-mi veţi cere.
12 A sk me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”
Cereţi-mi o zestre cît de mare şi cît de multe daruri, şi voi da tot ce-mi veţi zice; numai daţi-mi fata de nevastă.``
13 B ut Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
Fiii lui Iacov au răspuns, şi au vorbit cu vicleşug lui Sihem şi tatălui său Hamor, pentrucă Sihem necinstise pe sora lor Dina.
14 T hey said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
Ei i-au zis:,, Este un lucru pe care nu -l putem face să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi.
15 O nly on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,
Nu ne vom învoi la aşa ceva decît dacă vă faceţi şi voi ca noi, şi dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur.
16 t hen we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
Atunci vă vom da pe fetele noastre, şi vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi, şi vom face împreună un singur norod.
17 B ut if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
Dar dacă nu voiţi să ne ascultaţi şi să vă tăiaţi împrejur, ne vom lua fata şi vom pleca.``
18 N ow their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.
19 T he young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
Tînărul n'a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov, şi era cel mai bine văzut în casa tatălui său.
20 S o Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:
21 “ These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
Oamenii aceştia au gînduri de pace faţă de noi; să rămînă dar în ţară, şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor, şi le vom da de neveste pe fetele noastre.
22 O nly on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
Dar oamenii aceştia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decît dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum şi ei înşişi sînt tăiaţi împrejur.
23 W ill not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”
Turmele lor, averile lor şi toate vitele lor, vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămînă la noi.``
24 A ll who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
Toţi ceice treceau pe poarta cetăţii, au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem; şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi ceice treceau pe poarta cetăţii.
25 N ow it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.
A treia zi, pe cînd sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat fiecare sabia, s'au năpustit asupra cetăţii, care se credea în linişte, şi au ucis pe toţi bărbaţii.
26 T hey killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.
Au trecut de asemenea prin ascuţişul săbiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem, şi au ieşit afară.
27 J acob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.
Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.
28 T hey took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;
29 a nd they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.
le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case.
30 T hen Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”
Atunci Iacov a zis lui Simeon şi lui Levi:,, Voi m'aţi nenorocit, făcîndu-mă urît locuitorilor ţării, Cananiţilor şi Feresiţilor. N'am supt porunca mea decît un mic număr de oameni; ei se vor strînge împotriva mea, mă vor bate, şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.``
31 B ut they said, “Should he treat our sister as a harlot?”
Ei au răspuns:,, Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``