Matthew 16 ~ Matei 16

picture

1 T he Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.

2 B ut He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red.’

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Cînd se înserează, voi ziceţi:, Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`

3 A nd in the morning, ‘ There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

Şi dimineaţa, ziceţi:, Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roş-posomorît.` Făţarnicilor, faţa cerului ştiţi s'o deosebiţi, şi semnele vremurilor nu le puteţi deosebi?

4 A n evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah.” And He left them and went away.

Un neam viclean şi prea curvar cere un semn; nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona.`` Apoi i -a lăsat şi a plecat.

5 A nd the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

6 A nd Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

Isus le -a zis:,, Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``

7 T hey began to discuss this among themselves, saying, “ He said that because we did not bring any bread.”

Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau:,, Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``

8 B ut Jesus, aware of this, said, “ You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis:,, Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?

9 D o you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?

Tot nu înţelegeţi? Şi nici nu vă mai aduceţi aminte de cele cinci pîni pentru cei cinci mii de oameni, şi cîte coşuri aţi ridicat?

10 O r the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat?

11 H ow is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?``

12 T hen they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Peter’s Confession of Christ

Atunci au înţeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pînii, ci de învăţătura Fariseilor şi a Saducheilor.

13 N ow when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi:,, Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?``

14 A nd they said, “Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets.”

Ei au răspuns:,, Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.``

15 H e said to them, “But who do you say that I am?”

Dar voi``, le -a zis El,,, cine ziceţi că sînt?``

16 S imon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,, Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!``

17 A nd Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,, Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri.

18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.

Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui.

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”

Îţi voi da cheile Împărăţiei cerurilor, şi orice vei lega pe pămînt, va fi legat în ceruri, şi orice vei deslega pe pămînt, va fi deslegat în ceruri.``

20 T hen He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. Jesus Foretells His Death

Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.

21 F rom that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.

De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze.

22 P eter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You.”

Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd:,, Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!``

23 B ut He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.” Discipleship Is Costly

Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru:,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.``

24 T hen Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

Atunci Isus a zis ucenicilor Săi:,, Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.

25 F or whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga.

26 F or what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

Şi ce ar folosi unui om să cîştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?

27 F or the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.

Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.

28 Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”

Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.``