1 G etting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
2 A nd they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”
Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``
3 A nd some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
5 W hich is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Căci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``
6 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
7 A nd he got up and went home.
Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.
8 B ut when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
9 A s Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.
10 T hen it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
11 W hen the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
12 B ut when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
Isus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
13 B ut go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting
Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
14 T hen the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``
15 A nd Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Isus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.
16 B ut no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
17 N or do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``
18 W hile He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``
19 J esus got up and began to follow him, and so did His disciples.
Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.
20 A nd a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.
21 f or she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
Căci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
22 B ut Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
23 W hen Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,
24 H e said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
le -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
25 B ut when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
26 T his news spread throughout all that land.
Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
27 A s Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``
28 W hen He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
29 T hen He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``
30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
31 B ut they went out and spread the news about Him throughout all that land.
Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.
32 A s they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
33 A fter the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
34 B ut the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
Dar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
35 J esus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.
36 S eeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.
37 T hen He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.
Atunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!
38 T herefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``