Matthew 9 ~ Matei 9

picture

1 G etting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

Atunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.

2 A nd they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”

Şi iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“

3 A nd some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”

Atunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?

Isus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?

5 W hich is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

Căci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

6 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”

Dar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

7 A nd he got up and went home.

Şi el s-a ridicat şi s-a dus acasă.

8 B ut when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called

Mulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“

9 A s Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.

Plecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.

10 T hen it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

În timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.

11 W hen the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”

Când au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?

12 B ut when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

Însă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

13 B ut go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting

Duceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post

14 T hen the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

Atunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?

15 A nd Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Isus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.

16 B ut no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

Nimeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.

17 N or do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing

Şi nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

18 W hile He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”

În timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“

19 J esus got up and began to follow him, and so did His disciples.

Isus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.

20 A nd a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

Şi iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.

21 f or she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”

Căci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“

22 B ut Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.

Isus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.

23 W hen Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

Când a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,

24 H e said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.

le-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.

25 B ut when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

După ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.

26 T his news spread throughout all that land.

Vestea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut

27 A s Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

Când a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!

28 W hen He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

După ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.

29 T hen He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”

Atunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”

Şi ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!

31 B ut they went out and spread the news about Him throughout all that land.

Dar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.

32 A s they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

În timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.

33 A fter the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”

După ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“

34 B ut the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

Însă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare

35 J esus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

Isus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.

36 S eeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

Când a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.

37 T hen He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.

Atunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!

38 T herefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“